وبلاگicon
وبلاگ شخصی دکتر محمدرضا بختیاری
دکتر محمدرضا بختیاری
تماس با من: bakhtiari09@gmail.com
درباره من
آرشیو وبلاگ
      وبلاگ شخصی دکتر محمدرضا بختیاری (Dr Mohammad Reza Bakhtiari)
زبان

Table of Contents (Table des matières):

  • My Writings (Mes écrits)
  • The Ten Words, 2011 (Les Dix Mots, 2011)
  • Proverbs (Les Proverbes)
  • French Words and Expressions in English (Mots français et des expressions en anglais)
  • French Words and Expressions in Farsi (Mots français et des expressions en persan)

Mes écrits: Genre humain de la naissance à la mort

Les êtres humains, du commencement (début) de la vie, quand entrer dans le monde, jusqu'au moment de mourir, quand en sortir, faire une variété de comportements et activités.

Certains d'entre eux sont instinctifs et naturel, alors que nous devrions apprendre d'autres. Toutefois, il existe certaines activités entre les deux. Permettez-moi de vous donner quelques exemples.

Nous pouvons appeler se coucher (le sommeil), se lever (éveil), rire et pleurer comme innée activités, car ils commencer sans (aucune) instructions.

Pour acheter, vendre, ou à gagner l'argent en travaillant ou en empruntant, ou en économiser, tout cela exige des compétences que nous devons apprendre.

Mais, pour l'aime, à l'amour, la haine ou à qui appartiennent au type, en fait? Pour répondre à cette importante question, il faut une réflexion.

Permettez-moi d'allume (d'éclairer) cette question et arriver à une conclusion. Sur mon avis, à la fois aimer et haïr l'origine de l'instinct. Au contraire, il faut adorer l'apprentissage et la pratique. Il est toujours une obligation de se rappeler si nous voulons ouvrir les portes des cœurs, la clé est sincère de dire cette phrase: Je t'aime.

Perdre cette (clé) touche la vie des déchets. C'est sur votre propre d'accepter ou de refuser ce point. Mais il ne faut pas oublier que la vie se termine et s'éteint un jour.

 

Mes écrits: Je n'ai jamais été timide

Je n'ai jamais été timide, maintenant que j'y pense. Je n'était pas non plus à la traîne et suivre les autres. 

Dans les années 70, il n'y avait pas tous les ordinateurs ou les jeux vidéo les enfants ont aujourd'hui. À sept ans, vous avez eu à faire preuve de créativité pour survivre à l'ennui de la longue chaudes journées d'été.
Mon père m'a permis d'accompagner la plupart des jours de l'été. J'ai donc appris beaucoup de choses au cours de ces voyages, et j'ai rencontré diverses personnes. Alors, j'ai eu beaucoup de confiance en soi et a toujours le rôle d'un chef de file dans l'enfance joue.
Lorsque j'ai grandi et atteint à l'âge adolescent, j'ai commencé à travailler en été. J'ai été très intéressé par la médecine. Alors, j'ai travaillé dans les pharmacies et les laboratoires médicaux au cours de journées d'été. Plus tard, ce m'a beaucoup aidé à mieux apprendre les cours universitaires.

Les Dix Mots, 2011

The week leading up to 20 March, la Journée internationale de la francophonie, is la Semaine de la langue française et de la francophonie. An interesting element of this annual celebration is the Dix mots initiative, when the Organisation internationale de la Francophonie chooses 10 words and invites French speakers around the world to use them in stories, poems, collages, or any other endeavor they might imagine. This year's theme is Dis-moi dix mots qui nous relient (Tell me ten words that link us), and it's up to you to put them to good use. Please share your creations with us in the comments - à vous les paroles !

   accueillant(adj) welcoming, friendly 
les agapes(fem plural noun) banquet, feast 
avec(preposition) with 
 le chœurchoir, chorus 
le) complice accomplice; (adj) knowing, complicit
la cordéeclimbers roped together 
le filthread, string, yarn, line 
harmonieusement(adverb) harmoniously 
la mainhand 
réseauterto network 

Les Proverbes

Ce n’est pas aux vieux singes qu’on apprend à faire la grimace.

آزموده را آزمودن خطاست

 D’un sac de charbon ne peut sortir blanche

از کوزه همان برون تراود که در اوست

À force de forger on devient forgeron.

کار نیکو کردن از پر کردن است .

Aide-toi et Dieu t’aidera.

از تو حرکت از خدا برکت 

Ce qui vient de la flûte, s’en va par le tambour.

باد آورده را باد می برد.

Il faut hurler avec les loups.

خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو.

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

بگو دوستت کیست تا بگویم کیستی

Petit à petit l’oiseau fait son nid.

قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

Plus de bruit que de besogne.

هیاهو برای هیچ

Il n’y a pas de fumée sans feu.

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها

La fin justifie les moyens.

هدف وسیله را توجیه می کند

Qui ne dit mot, consent.

سکوت نشانه رضایت است

Apres la pluie .le beau temps

اندر پس هر گریه دو صد خنده مهیا است

Qui vivre verra !

شاهنامه آخرش خوش است

French Words and Expressions in English

Over the years, the English language has borrowed a great number of French words and expressions. Some of this vocabulary has been so completely absorbed by English that speakers might not realize its origins. Other words and expressions have retained their "Frenchness" - a certain je ne sais quoi which speakers tend to be much more aware of (although this awareness does not usually extend to actually pronouncing the word in French). The following is a list of French words and expressions which are commonly used in English. The literal English translation is provided in quotation marks and followed by an explanation. When you've read through them all, be sure to see how well you do on the quiz.

adieu   "until God"
   Used like "farewell": when you don't expect to see the person again until God (when you die and go to Heaven)

agent provocateur   "provocative agent"
   A person who attempts to provoke suspected individuals or groups into committing unlawful acts

aide-de-camp   "camp assistant"
   A military officer who serves as a personal assistant to a higher-ranking officer

aide-mémoire   "memory aid"
   1. Position paper
   2. Something that acts as an aid to memory, such as crib notes or mnemonic devices

à la carte   "on the menu*"
   French restaurants usually offer a menu with choices for each of the several courses at a fixed price (how to read a French menu). If you want something else (a side order), you order from the carte. *Note that menu is a false cognate in French and English.

à la mode   "in fashion, style"
   In English, this means "with ice cream" - apparently someone decided that having ice cream on pie was the fashionable way to eat it.

amour-propre   "self love"
   Self respect

apéritif   "cocktail"
   From Latin, "to open"

après-ski   "after skiing"
   The French term actually refers to snow boots, but the literal translation of the term is what is meant in English, as in "après-ski" social events. 

à propos (de)   "on the subject of"
   In French, à propos must be followed by the preposition de. In English, there are four ways to use apropos (we leave out the accent and the space):
   1. Adjective - appropriateto the point: "That's true, but it's not apropos."
   2. Adverb - at an appropriate timeopportunely: "Fortunately, he arrived apropos."
   3. Adverb/Interjection - by the wayincidentally: "Apropos, what happened yesterday?"
   4. Preposition (may or may not be followed by of) - with regard tospeaking of: "Apropos our meeting, I'll be late"; "He told a funny story apropos of the new president."

art déco   "decorative art"
   Short for art décoratif

art nouveau   "new art"
   Characterized by flowers, leaves, and flowing lines

attaché   "attached"
   A person assigned to a diplomatic post

au contraire   "on the contrary"
   Usually used playfully in English.

au fait   "conversant, informed"
   Au fait is used in British English to mean "familiar" or "conversant": She's not really au faitwith my ideas.

au gratin   "with gratings"
   In French, au gratin refers to anything that is grated and put on top of a dish, like breadcrumbs or cheese. In English, au gratin means "with cheese."

au jus   "in the juice"
   Served with the meat's natural juices.

au naturel   "in reality, unseasoned"
   In this case naturel is a semi-false cognate. In French, au naturel can mean either "in reality" or the literal meaning of "unseasoned" (in cooking). In English, we picked up the latter, less common usage and use it figuratively, to mean natural, untouched, pure, real.

au pair   "at par"
   A person who works for a family (cleaning and/or teaching the children) in exchange for room and board

aux trois crayons   "with three crayons"
   Drawing technique using three colors of chalk

avant-garde   "before guard"
   Innovative, especially in the arts

avoirdupois   "goods of weight"
   Originally spelled averdepois

bas-relief   "low relief/design"
   Sculpture that is only slightly more prominent than its background.

belle époque   "beautiful era"
   The golden age of art and culture in France in the early 20th century

bête noire   "black beast"
   Similar to a pet peeve: something that is particularly distasteful or difficult and to be avoided.

billet-doux   "sweet note"
   Love letter

blond, blonde   "fair-haired"
   This is the only adjective in English which agrees in gender with the person it modifies: blondis for a man and blonde for a woman. Note that these can also be nouns.

bon appétit   "good appetite"
   The closest English equivalent is "Enjoy your meal."

bon mot, bons mots   "good word(s)"
   Clever remark, witticism

bon ton   "good tone"
   Sophistication, etiquette, high society

bon vivant   "good 'liver'"
   Someone who lives well, who knows how to enjoy life.

bon voyage   "good trip"
   English has "Have a good trip," but Bon voyage is more elegant.

brunette   "small, dark-haired female"
   The French word brun, dark-haired, is what English really means by "brunette." The -ettesuffix indicates that the subject is small and female.

café au lait   "coffee with milk"
   Same thing as the Spanish term café con leche

carte blanche   "blank card"
   Free hand, ability to do whatever you want/need

cause célèbre   "famous cause"
   A famous, controversial issue, trial, or case

cerise   "cherry"
   The French word for the fruit gives us the English word for the color.

c'est la vie   "that's life"
   Same meaning and usage in both languages

chacun à son goût   "each one to his own taste"
   This is the slightly twisted English version of the French expression à chacun son goût.

chaise longue   "long chair"
   In English, this is often mistakenly written as "chaise lounge" - which actually makes perfect sense.

chargé d'affaires   "charged with business"
   A substitute or replacement diplomat

chef d'œuvre   "chief work"
   Masterpiece

cheval-de-frise   "Frisian horse"
   Barbed wire, spikes, or broken glass attached to wood or masonry and used to block access

cheval glace   "horse mirror"
   A long mirror set into a moveable frame

chic   "stylish"
   Chic sounds more chic than "stylish."

cinéma vérité   "cinema truth"
   Unbiased, realistic documentary filmmaking

comme il faut   "as it must"
   The proper way, as it should be

cordon bleu   "blue ribbon"
   Master chef

cordon sanitaire   "sanitary line"
   Quarantine, buffer zone for political or medical reasons.

coup de foudre   "bolt of lightning"
   Love at first sight

coup de grâce   "mercy blow"
   Deathblow, final blow, decisive stroke

coup d'état   "state blow"
   Overthrow of the government

crème brûlée   "burnt cream"
   Baked custard with carmelized crust

crème caramel   "caramel cream"
   Synonym of flan - custard lined with caramel

crème de cacao   "cream of cacao"
   Chocolate-flavored liqueur

crème de la crème   "cream of the cream"
   Synonymous with the English expression "cream of the crop" - refers to the best of the best.

crème de menthe   "cream of mint"
   Mint-flavored liqueur

crème fraîche   "fresh cream"
   This is a funny term. Despite its meaning, crème fraîche is in fact slightly fermented, thickened cream.

crêpe de Chine   "Chinese crepe"
   Type of silk

cri de cœur   "cry of heart"
   The correct way to say "heartfelt cry" in French is cri du cœur (literally, "cry of the heart")

crime passionnel   "passionate crime"
   Crime of passion

critique   "critical, judgment"
   Critique is an adjective and noun in French, but a noun and verb in English; it refers to a critical review of something or the act of performing such a review.

cuisine   "kitchen, food style"
   In English, cuisine refers only to a particular type of food/cooking, such as French cuisine, Southern cuisine, etc.

cul-de-sac   "bottom (butt) of the bag"
   Dead-end street

debutante   "beginner"
   In French, débutante is the feminine form of débutant - beginner (noun) or beginning (adj). In both languages, it also refers to a young girl making her formal début into society. Interestingly, this usage is not original in French; it was adopted back from English.

décolletage, décolleté   "low neckline, lowered neckline"
   The first is a noun, the second an adjective, but both refer to low necklines on women's clothing.

dégustation   "tasting"
   The French word simply refers to the act of tasting, while in English "degustation" is used for a tasting event or party, as in wine or cheese tasting.

déjà vu   "already seen"
   This is a grammatical structure in French, as in Je l'ai déjà vu=> I've already seen it. It can also disparage a style or technique that has already been done, as in Son style est déjà vu=> His style is not original.
   In English, déjà vu refers to the scientific phenomenon of feeling like you have already seen or done something when you're sure that you haven't: a feeling of déjà vu = une impression de déjà vu.

demimonde   "half world"
   1. A marginal or disrespectful group
   2. Prostitutes and/or kept women

demitasse   "half cup"
   Refers to a small cup of espresso or other strong coffee.

démodé   "out of fashion"
   Same meaning in both languages: outmoded, out of fashion

de rigueur   "of rigueur"
   Socially or culturally obligatory

dernier cri   "last cry"
   The newest fashion or trend

de trop   "of too much"
   Excessive, superfluous

Dieu et mon droit   "God and my right"
   Motto of the British monarch

double entendre   "double hearing"
   A word play or pun. For example, you're looking at a field of sheep and you say "How are you (ewe)?"

du jour   "of the day"
   "Soup du jour" is nothing more than an elegant-sounding version of "soup of the day."

droit du seigneur   "right of the lord of the manor"
   The feudal lord's right to deflower his vassal's bride

eau de Cologne   "water from Cologne"
   This is often cut down to simply "cologne" in English. Cologne is the French and English name for the German city Köln.

eau de toilette   "toilet water"
   Toilet here does not refer to a commode - see toilette, below. Eau de toilette is a very weak perfume.

embarras de richesse, richesses   "embarrassement of wealth/richness"
   Such an overwhelming amount of good fortune that it's embarrassing or confusing

en banc   "on the bench"
   Legal: indicates that the entire membership of a court is in session.

en bloc   "in a block"
   In a group, all together

en brochette   "on (a) skewer"
   Also known by the Turkish name: shish kebab

encore   "again"
   A simple adverb in French, "encore" in English refers to an additional performance, usually requested with audience applause.

enfant terrible   "terrible child"
   Refers to a troublesome or embarrassing person within a group (of artists, thinkers, etc).

en garde   "on guard"
   Warning that one should be on his/her guard, ready for an attack (originally in fencing).

en masse   "in mass"
   In a group, all together

en passant   "in passing"
   in passing, by the way; (chess) the capturing of a pawn after a specific move

en prise   "in grasp"
   (chess) exposed to capture

en rapport   "in agreement"
   agreeable, harmonious

en route   "on route"
   On the way

en suite   "in sequence"
   Part of a set, together

entente cordiale   "cordial agreement"
   friendly agreements between countries, especially those signed in 1904 between France and the UK

entrez vous   "come in"
   English speakers often say this, but it's wrong - the correct way to say "come in" in French is simply entrez.

esprit de corps   "group spirit"
   Similar to team spirit or morale

esprit d'escalier   "stairway spirit"
   Thinking of an answer or comeback too late

fait accompli   "done deed"
   Fait accompli seems more fatalistic to me than done deed, which is so factual.

faux   "false, fake"
   I once saw an ad for "genuine faux pearls." No worries that those pearls might be real, I guess - you were guaranteed fake ones. :-)

faux pas   "false step, trip"
   Something that should not be done, a foolish mistake. 

femme fatale   "deadly woman"
   An alluring, mysterious woman who seduces men into compromising situations

fiancé, fiancée   "engaged person, betrothed"
   Note that fiancé refers to a man and fiancée to a woman.

film noir   "black movie"
   Black is a literal reference to the stark black-and-white cinematography style, though films noirs tend to be figuratively dark as well (e.g., morbid, bleak, depressing, etc).

fin de siècle   "end of the century"
   Hyphenated in English, fin-de-siècle refers to the end of the 19th century.

fleur-de-lis, fleur-de-lys   "flower of lily"
   A type of iris or an emblem in the shape of an iris with three petals.

foie gras   "fat liver"
   The liver of a force-fed goose, considered a delicacy

folie à deux   "craziness for two"
   Mental disorder which occurs simultaneously in two people with a close relationship or association.

force majeure   "greater force"
   Refers to superior/greater force, or to an unexpected or uncontrollable event, such as "an act of God" like a tornado or earthquake.

gamine   "playful, little girl"
   Refers to an impish or playful girl/woman.

gauche   "left, awkward"
   Tactless, lacking social grace

genre   "type"
   Used mostly in art and film - "I really like this genre..."

grand mal   "great illness"
   Severe epilepsy. Also see petit mal

haute couture   "high sewing"
   High-class, fancy (and expensive) clothing styles

haute cuisine   "high cuisine"
   High-class, fancy (and expensive) cooking or food

hors de combat   "out of combat"
   Out of action

hors d'œuvre   "outside of work"
   An appetizer. Œuvre here refers to the main work (course), so hors d'œuvre simply means something besides the main course.

idée fixe   "set idea"
   Fixation, obsession

je ne sais quoi   "I don't know what"
   Used to indicate a "certain something," as in "I really like Ann. She has a certain je ne sais quoi that I find very appealing."

joie de vivre   "joy of living"
   The quality in people who live life to the fullest

laissez-faire   "let it be"
   A policy of non-interference. Note the expression in French is laisser-faire.

maître d', maître d'hôtel   "master of, master of hotel"
   The former is more common in English, which is strange since it is incomplete: "The 'master of' will show you to your table."

mal de mer   "sickness of sea"
   Seasickness

mardi gras   "fat Tuesday"
   Celebration before Lent

matinée   "morning"
   In English, indicates the day's first showing of a movie or play. Can also refer to a midday romp with one's lover.

ménage à trois   "household of three"
   Sexual threesome

mot juste   "right word"
   Exactly the right word or expression.

née   "born"
   Used in genealogy to refer to a woman's maiden name: Anne Miller née (or nee) Smith.

noblesse oblige   "obligated nobility"
   The idea that those who are noble are obliged to act noble.

nom de guerre   "war name"
   Pseudonym

nom de plume   "pen name"
   This French phrase was coined by English speakers in imitation of nom de guerre.

nouveau riche   "new rich"
   Disparaging term for someone who has recently come into money.

nouvelle cuisine   "new cuisine"
   Cooking style developed in the 1960's and 70's that emphasized lightness and freshness.

objet d'art   "art object"
   Note that the French word objet does not have a c - you should never write "object d'art.

oh là là   "oh dear"
   Usually misspelled and mispronounced "ooh la la" in English.

papier mâché   "mashed paper"
   Used for art

par excellence   "by excellence"
   Quintessential, preeminent, the best of the best

pas de deux   "step of two"
   Dance with two people

passé   "past"
   Old-fashioned, out-of-date, past its prime

passe-partout   "pass everywhere"
   1. Master key
   2. (Art) mat, paper, or tape used to frame a picture

peau de soie   "skin of silk"
   Soft, silky fabric with a dull finish

petit   "small"
   (law) lesser, minor

petite   "small, short"
   It may sound chic, but petite is simply the feminine French adjective meaning "short" or "small."

petit four   "little oven"
   Small dessert, especially cake

petit mal   "small illness"
   Relatively mild epilepsy. Also see grand mal

petit point   "little stitch"
   Small stitch used in needlepoint.

pièce de résistance   "piece of stamina"
   In French, this originally referred to the main course - the test of your stomach's stamina. In both languages, it now refers to an outstanding accomplishment or the final part of something - a project, a meal, etc.

pied-à-terre   "foot on ground"
   A temporary or secondary place of residence.

pince-nez   "pinch-nose"
   Eyeglasses clipped to the nose

Plus ça change   "More it changes"
   The more things change (the more they stay the same)

potpourri   "rotten pot"
   A scented mixture of dried flowers and spices; a miscellaneous group or collection

prêt-à-porter   "ready to wear"
   Originally referred to clothing, now sometimes used for food.

protégé   "protected"
   Someone whose training is sponsored by an influential person.

raison d'être   "reason for being"
   Purpose, justification for existing

rendez-vous   "go to"
   In French, this refers to a date or an appointment (literally, it is the verb se rendre [to go] in the imperative); in English we can use it as a noun or a verb (let's rendez-vous at 8pm).

repartee   "quick, accurate response"
   The French repartie gives us the English "repartee," with the same meaning of a swift, witty, and "right on" retort.

risqué   "risked"
   Suggestive, overly provocative

roche moutonnée   "rolled rock"
   Mound of bedrock smoothed and rounded by erosion. Incidentally, mouton means "sheep."

roman à clés   "novel with keys"
   Novel with real people appearing as fictional characters

roman-fleuve   "novel river"
   A long, multi-volume novel which presents the history of several generations of a family or community. In both French and English, saga tends to be used more.

rouge   "red"
   The English refers to a reddish cosmetic or metal/glass-polishing powder, and can be a noun or a verb.

RSVP   "respond please"
   This abbreviation stands for Répondez, s'il vous plaît, which means that "Please RSVP" is redundant. sang-froid   "cold blood"
   The ability to maintain one's composure.

sans   "without"
   Used mainly in academia, although it's also seen in the font style "sans serif" => without decorative flourishes.

savoir-faire   "knowing how to do"
   Synonymous with tact or social grace.

savoir-vivre   "to know how to live"
   Manners, etiquette

soi-disant   "self saying"
   What one claims about oneself; so-called, alleged

soigné   "taken care of"
   1. Sophisticated, elegant, fashionable
   2. Well-groomed, polished, refined 

soirée   "evening"
   In English, refers to an elegant party.

soupçon   "suspicion"
   Used figuratively like hint: There's just a soupçon of garlic in the soup.

souvenir   "memory, keepsake"
   A memento

succès d'estime   "success of estime"
   Important but unpopular success or achievement

succès fou   "crazy success"
   Wild success

tableau vivant   "living picture"
   A scene made up of silent, motionless actors

table d'hôte   "host table"
   1. A table for all guests to sit together
   2. A fixed-price meal with multiple courses

tête-à-tête   "head to head"
   A private talk or visit with another person

toilette   "toilet"
   In French, this refers both to the toilet itself and anything related to toiletries; thus the expression "to do one's toilette" - brush hair, do makeup, etc. See eau de toilette, above.

touché   "touched"
   Originally used in fencing, now equivalent to "you got me."

tour de force   "turn of strength"
   Something which takes a great deal of strength or skill to accomplish.

tout de suite   "right away"
   Due to the silent e in de, this is often misspelled "toot sweet" in English.

trompe l'œil   "trick the eye"
   A painting style which uses perspective to trick the eye into thinking it is real. In French, trompe l'œil can also refer in general to artifice and trickery.

vieux jeu   "old game"
   Old-fashioned

vis-à-vis (de)   "face to face"
   In French, when vis-à-vis precedes a noun and means facing, next to, or towards, it must be followed by the preposition de. In English it means "compared to" or "in relation with": vis-à-vis this decision=> vis-à-vis de cette décision.

Voilà !   "There it is!"
   Nearly every time I see this in English, it is misspelled as "voilá" or "violà."

vol-au-vent   "flight of the wind"
   In both French and English, a vol-au-vent is a very light pastry shell filled with meat or fish with sauce.


French has also given English scores of words in the domains of ballet and cooking. The literal meanings of the French words are (in parentheses).

Ballet terms: barre (bar), chaîné (chained), chassé (chased), développé (developed), effacé(shaded), pas de deux (two step), pirouette (turn), plié (bent), relevé (lifted)...

Cooking terms: blanch (from blanchir => to bleach), sauté (fried over high heat), fondue(melted), purée (crushed), flambée (burned)...
(Source: www.about.com)

French Words and Expressions in Farsi

 

واژه‌های دارای ریشه فرانسوی که در زبان فارسی معمول شده‌اند و بصورت وامواژه هایی درآمده‌اند، به فراوان یافت می‌شوند. دلیل آن شاید به دوران قاجار برگردد که عمده‌ی روابط ایران و غرب، با فرانسویان بوده‌است. برخی از این کلمات و معادل فرانسوی آن در زیر فهرست شده‌اند:

الف

  • ادکلن(eau de cologne)

  • اپل (épaule) به معنی شانه

  • اپیدمی (épidémie)

  • اتیکت (étiquette)

  • اشانتیون (échantillon) به معنی نمونه

  • اشل (échelle) به معنی نردبان

  • اکران (écran)

  • اکیپ (équipe)

  • املت (omelette)

  • اُوٍرت (ouvert) به معنی باز (open).

  • اورژانس (urgence)

  • اوریون (oreillons) بیماری اوریون یا گوشک که از oreille که به معنی گوش است آمده است.

  • ایده (idée)

  • آباژور (abat-jour)

  • آبسه (abcès) به معنی چرک و ورم چرکی

  • آژان (agent)

  • آژانس (agence)

  • آسانسور (ascenseur)

  • آلرژی (allergie)

  • آمپول (ampoule)

  • آناناس (ananas)

  • آنکادر کردن (encadrer)

  • آوانتاژ (avantage) به معنی فایده و منفعت است.

  • آوانس (avance)

  • ب

  • باکتری (bactérie)

  • بالکن (balcon)

  • بانداژ (bandage)

  • بلیط (billet) که در زبان فرانسه "بیه" تلفظ می‌شود

  • برس (brosse)

  • بروشور (brochure)

  • بلوز (blouse)

  • بن ساله (bon salé) به معنی خوش نمک

  • بوروکراسی (bureaucratie) که از ریشه bureau به معنی میز و دفتر کار ایجاد شده است.

  • بوفه (buffet)

  • بولتن (bulletin)

  • بیسکویت (biscuit) به معنی دوبار پخته شده bis به معنی دوباره و cuit به معنی پخته شده است!

  • بیگودی (bigoudis)

  • پ

  • پاپیون (papillon) به معنی پروانه

  • پاتیناژ (patinage)

  • پاساژ (passage)

  • پاندول (pendule)

  • پانسمان (pansement)

  • پاویون (pavillon)

  • پروژه (projet)

  • پروسه (process)

  • پلاک (plaque)

  • پلاکارد (placard) به معنی پوستر و نیز به معنی کابینت است plat به معنی بشقاب یا ظرف مسطح است.

  • پماد (pommade)

  • پنس (pinces)

  • پورتفوی (portefeuille) به معنی کیف اسناد وکیف پول است.

  • پونز (punaise)

  • پوئن (point) به معنای امتیاز

  • پیژامه (pyjama)

  • پیست (piste)

  • ت

  • تابلو (tableau)

  • تن (ماهی) (thon)

  • توالت (toilette)

  • تومور (tumeur)

  • تیره یا خط تیره (tiret)

  • تیراژ (tirage)

  • د

  • دز (dose)

  • دوش (douche) فعل se doucher به معنای دوش گرفتن است

  • دیسک (disque)

  • دیسکت (disquette) 

  • ر

  • رادیاتور (radiateur)

  • رژیم (régime)

  • رفراندوم (référendum)

  • رفوزه (refusé)

  • روبان (ruban)

  • روب‌دشامبر (robe de chambre) به معنی لباس خانه.

  • ژ

  • ژامبون (jambon) از واژه jambe به معنی ساق پا گرفته شده است.

  • ژانر (genre)

  • ژست (geste)

  • ژله (gelée)

  • ژوپ (jupe) به معنی دامن و minijupe به معنی دامن کوتاه است.

  • ژورنال (journal) به معنی روزنامه. jour به معنی روز است.

  • ژیله (gilet)

  • س

  • ساتن (satin)

  • سالن (salon)

  • سس (sauce)

  • سنکوپ (Syncope)

  • سوتین (soutien gorge)

  • سوژه (sujet)

  • ش

  • شاپو (chapeau)

  • شارلاتان (charlatan)

  • شاسی (châssis)

  • شال (châle)

  • شانس (chance)

  • شانتاژ (chantage) ریشه آن فعل chanter به معنی آواز خواندن است

  • شوالیه (chevalier) به معنی اسب سوار و Cheval به معنی اسب است

  • شوسه (chaussée) به معنی جاده و سواره رو است و chaussure به معنی کفش است.

  • شوفاژ (chauffage)

  • شوفر (Chauffeur)

  • شومینه (cheminée)

  • ص

  • صابون (savon)

  • صندل (sandale)

  • ط

  • طلق (talc)

  • ف

  • فابریک (fabrique) به معنی کارخانه

  • فلش (flèche)

  • فویل (feuille) به معنی ورقه یا برگه.

  • ک

  • کاپوت (capot)

  • کارتابل (cartable) به معنی کیف مدرسه

  • کاسکت (Casquette)

  • کافه (café)

  • کافه گلاسه (café glacé)

  • کامیون (camion)

  • کامیونت (camionnette)

  • کاناپه (canapé)

  • کتلت (côtelette) از واژه côte به معنی دنده بوجود آمده است.

  • کراوات (cravate)

  • کرست (corset)

  • کریدور (corridor)

  • کلیه (Collier) به معنی گردن‌بند و cou به معنی گردن است.

  • کمدی (comédie)

  • کنسانتره (concentré)

  • کنسرو (conserve)

  • کنسرواتور (conservateur) به معنی نگهبان و محافظ است

  • کنکور (concours)

  • کودتا (Coup d'État)

  • کوران (courant) به معنی جریان بیشتر برای جریان هوا به کار می‌رود.

  • کورس (course)

  • کوسن (coussin) به معنی نازبالش

  • گ

  • گاراژ (garage) از فعل garer به معنی نگهداشتن یا پارک کردن گرفته شده است

  • گارسون (garçon)

  • گیشه (guichet)

  • ل

  • لژ (loge)

  • لوستر (lustre)

  • لیسانس (licence)

  • م

  • مامان

  • مانتو (manteau)

  • مانکن (mannequin)

  • مایو (maillot)

  • مبل (meuble)

  • مرسی (merci)

  • مزون (maison) به معنی خانه است

  • مغازه (magasin) خود در اصل از عربی مخزن.

  • موزه (musée)

  • موکت (moquette)

  • میزانسن (mise en scene)

  • میلیارد (milliard)

  • ن

  • نایلون (nylon)

  • و

  • وانیل (vanille)

  • ویتامین (vitamine)

  • ویترین (vitrine)

  • ویراژ (virage)

  • ویلا (villa)

  •  



    لینک
    آخرين مطالب در رثای مسعود مسعود رفت..... سخنان مهم رییس جمهور انقضای پتنت Ritonavir اظهارنظر کارشناسی درباره: طرح استفساریه بند د ماده 4 قانون ثبت اختراعات انقضای پتنت های دارویی - هفته دوم ژوئن 2013 افتتاح آزمایشگاه پزشکی بیوتک اتمام پتنت برخی از داروها عید 1392 هجری شمسی بر همه مبارکباد تجدید نظر در قانون ثبت اختراعات، طرحهای صنعتی و علایم تجاری
    کلمات کلیدی وبلاگ compulsary licsencing (۱) diabetes (۱) dr mohammad reza bakhtiari (۱) tqm (۱) trips (۱) آزمایشگاه تشخیص طبی (۱) آموزش (۱) اختراعات دارویی (۱) استفساریه بند د (۱) اصلاحات (۱) انجمن دکتری علوم آزمایشگاهی (۱) برنامه های مدون (۱) بیماری (۱) بیوتکنولوژی (۱) پتنت (۱) پیوندهای مفید (۱) تایید گواهی بازآموزی (۱) تخیل (۱) تریپس (۱) تمدید پروانه مسئولیت فنی (۱) ثبت ژن (۱) حمایت از فرش دستباف (۱) خدمات آزمایشگاهی (۱) خیال پردازی (۱) دسترسی به دارو (۱) دنیای سوفی (۱) دوره های آموزشی (۱) دیابت (٢) دیابت ملیتوس (۱) روز جهانی مالکیت فکری (۱) روز حهانی دیابت (۱) زیست فناوری (۱) سازمان ملی (۱) شاخص نوآوری (۱) طب آزمایشگاهی (۱) علوم آزمایشگاهی (۱) عوارض (۱) فلسفه (۱) فناوری (۱) قانون ثبت اختراعات (۱) لینکهای مفید (۱) مالکیت صنعتی (۱) مالکیت فکری (۳) مجلس (۱) مدیریت جامع کیفیت (۱) نقد قانون ثبت اختراع (۱) نورودژنراتیو (۱) همایش حقوق مالکیت صنعتی (۱) هموگلوبین a1c (۱) کارشناسی (۱) کنگره ارتقاء کیفیت (۱) کنگره ژنتیک (۱)
    پيوندها American Society for Clinical Laboratory Science -ASCLS Annals of Laboratory Medicine Bio Med Cenrtal Clin Chem Archive CLSI Convention on Biological Diversity Eur-Lex EUROIMMUN Find Medical Associations & Societies in the U.S.A Global Competitiveness Report Global Innovation Index Highwire Stanford University Intech Interactive Health Tutorials International Property Rights Index International Union for Conservation of Nature Iranian Biomedical Journal IUCN Red List of Threatened Species Lab Tests Online LabMedicine Laboratory Organizations & Associations LABORATORY SCIENCE RESOURCES Longman Dictionary of Contempory English Medscape MIT Open Course Ware National Center for Biotechnology Information Nature Medicine Phlebotomy Reference Laboratory Services for Health Care Organizations Social Science Research Network The Internet Picture Dictionary Thyroid Disease Educational Library Unit Conversions Vitamin Update WHO Publications Your Medical Detective ادراه ثبت اختراعات ايران آزمايشگاه مرجع سلامت آزمون میرز-بریگز ( MBTI ) انجمن بيوشيمي ايران انجمن دكتري علوم آزمايشگاهي ايران انجمن زبانشناسي ايران پيش بيني وضعيت هواي تهران تبيان خاطرات مهاجرت برای پسرمان خليل احمدي دانلود کتاب های صوتی درگاه خدمات الكترونيك ايران ديكشنري دیوان حافظ راز آفرینش راوي حکايت باقي زبان و ترجمه سايت مالكيت فكري سازمان پژوهشها شجرياني ها شهربَراز طرح حمایت از ترویج مالکیت فکری فال حافظ فرانسه و زبان فرانسوی قرآن کريم قنبري ماشين حسابي مجله اينترنتي برترينها مجله تشخيص آزمايشگاهي محاسبه قد و وزن مناسب محمد حسین نعیمی مرکز تحقيقات بيماريهاي کليوي و مجاري ادراري میلاد ربانی اصفهانی نقد فيلم نهج البلاغه Better Medicine
    How open is innovation? • Article
    Research Policy, Volume 39, Issue 6, 1 July 2010, Pages 699-709
    Dahlander, L.; Gann, D.M.